音樂粉 > 音樂教程    > 歌詞資訊 > 歌曲《End of the Summer》和《Shake It Off》哪首和聲濃厚

歌曲《End of the Summer》和《Shake It Off》哪首和聲濃厚

  • 人氣:412
  • 收藏:0
  • 發(fā)布時間:2022-12-22 14:24:06
阿肆小姐姐:最愛的妹妹準備高考了,半夜她發(fā)來信息:姐,我考不上大學(xué)怎么辦?不管你能不能考上,盡力而為,你在姐心里是最棒的!大學(xué)并不是衡量人生的唯一標(biāo)準!祝福所有2017高考生,為你們加油!
2017年3月31日 (5436)|


abbsnn:霸氣大寫的女聲。。
2016年6月20日 (2736)|


清新溫柔Kevin:大家快點告訴我你們第一次聽感覺是男聲嘛
2016年6月20日 (2666)|


半涼未涼:夏末,就聽不到蟬鳴了啊~,最可怕的是暑假要開學(xué)了作業(yè)還沒寫
2017年3月28日 (1364)|


清新溫柔Kevin:封面粉粉噠,好懵懂的感覺
2016年6月20日 (1340)|


Ricky-Jy:我是那個路人 那天路過河邊 一漂亮的妹子哭得好傷心 一男的憂郁的抽煙 現(xiàn)在的年輕人 想分手就趕緊說 我正在伺機去表白
2017年4月29日 (1046)|


我不是個漢子:這聲音
2016年6月20日 (962)|


它們說的雷:這種翻譯個人覺得有些不妥...意譯部分過多了,還有很多個人添加的場景,簡單的歌詞意向全被刻意堆砌的中文詞藻掩蓋了
2019年7月4日 (747)|


大鐵桶啊瞎幾把敲:我的聲音比他還像男人
2017年7月17日 (657)|


Myunggg:新上傳!~。。。。。。。
2016年6月20日 (595)|


Escherichia-coli:翻譯能不能貼合原文一點…
2018年10月23日 (470)|


M-K-M-A:這么說有點不妥吧。翻譯沒說一定要一字一句的翻譯,而且把英文直譯到中文也會顯得空虛。就這首歌我覺得意境抓得很準,語言也很流暢很美啊
◆◆青川朔:對啊 英文不及格 不知道翻譯信達雅原則里信是首位 所以全憑用堆砌的中文詞匯亂編。
2019年6月20日 (426)|


小浣熊巴巴:我不是杠哈我是英語專業(yè),翻譯講求信達雅,譯主只做到了“雅”。然而“雅”是排最末的把I loved her still翻譯成“多少事,欲說還休”尚且還過得去,其他的,正如樓上所言,辭藻堆砌過多,失了歌詞本味
2020年1月27日 (346)|


青芒果果:再次上傳翻譯或者改一改吧,不忠實于原文的翻譯,無論怎樣的華麗,都帶有不真實的成分,看起來太矯揉造作~
2019年6月22日 (337)|


帳號已注銷:等到送你離開的那天 我想吻你
2017年6月24日 (252)|




最新評論(4076)


幽草蟲鳴:很喜歡這個曲調(diào),柔婉輕快,好似可以驅(qū)趕所有的煩惱。
12月13日 11:38 (1)|


沒人疼de妹妹:已加
◆◆左邊有個蒼蠅:喜歡這首歌的高中女孩請大力加我!?。。ㄎ乙彩桥?nèi)?。?br />12月12日 00:14|


左邊有個蒼蠅:喜歡這首歌的高中女孩請大力加我!?。。ㄎ乙彩桥?nèi)?。?br />12月3日 17:43 (1)|


五-顆-痣:前奏!
12月2日 14:42 (1)|


Hopocrite:不是 這張圖的斑鳩和尼基塔好像
11月29日 11:04 (1)|


拋磚玉引:雌雄莫辨
11月29日 09:27|


頤殷:還發(fā)癲呢趕緊治腦子去
◆◆abbsnn:不熱啊~都不在熱評上o⊙
11月27日 15:35|


abbsnn:不熱啊~都不在熱評上o⊙
◆◆頤殷:騙熱度的吧
11月27日 09:45|


abbsnn:確認汝一定不是70后何謂“反串”“數(shù)白欖”你必須也不知道
◆◆請問今天要來點兔子嘛:這個層主是不是腦子有點精神狀態(tài)不好啊…(無貶義…)
11月27日 09:43|


yxcaln小小:關(guān)于斑鳩音還是女聲兩者本不矛盾,都是因為音色的特殊性,聽者認知上的理解各異,利用不同文字方式表達罷了,所以不一定非得按照某一標(biāo)準定奪。評論區(qū)里可以各抒己見,但群起攻之就顯得沒有必要了。個人觀點不喜勿噴!
◆◆abbsnn:霸氣大寫的女聲。。
11月26日 17:37|


頤殷:騙熱度的吧
◆◆expectopatronum:xswl這種人真的莫名其妙哇
11月24日 21:27|


頤殷:沒救了,腦子是個好東西可惜你沒有,來評論區(qū)發(fā)癲真有你的
◆◆abbsnn:反正你是消費音樂而我是靠音樂混吃等死?
11月23日 18:06|


abbsnn:反正你是消費音樂而我是靠音樂混吃等死?
◆◆頤殷:有病去治別到處發(fā)癲
11月23日 09:15|


頤殷:有病去治別到處發(fā)癲
◆◆abbsnn:現(xiàn)實很精彩而又殘酷得很無奈張口開食^~
11月11日 19:39|


k凱瑾沨:這是做了我三年鬧鈴還會愛的程度好吧(我才不說它能下載)
11月3日 21:31 (4)|


過了很久終於我願抬頭看:很喜歡這種敘事的歌
10月21日 21:55|


耳機走失:夏天結(jié)束啦
10月4日 20:47 (1)|


meRueTomgusta:心聲
◆◆它們說的雷:這種翻譯個人覺得有些不妥...意譯部分過多了,還有很多個人添加的場景,簡單的歌詞意向全被刻意堆砌的中文詞藻掩蓋了
9月17日 01:22|


小弋S:為什么啊
◆◆該評論已刪除
9月13日 10:37|


YRSons:有一段伴奏和Rich Brian的new tooth很像哈哈

Powered by 音樂粉 m.focusdi.com.cn 備案號:京ICP備2024095045號-19

音樂粉所有資料均為網(wǎng)友制作、提供或從網(wǎng)絡(luò)收集整理而來,僅供愛好者學(xué)習(xí)和研究使用,版權(quán)歸原作者所有。 如本站內(nèi)容有侵犯您的合法權(quán)益,請和我們聯(lián)系,我們將立即改正或刪除。